•아랍어 'al-ghaṭṭās(잠수하는 새)'가 포르투갈어 등을 거치며 변형됨. 현대 영어에서는 남반구 바다에 서식하는 거대한 바다새를 지칭
•시인 콜리지의 작품 <늙은 뱃사람의 노래>에서 뱃사람이 이 새를 죽인 죄로 죽은 알바트로스를 목에 매다는 벌을 받은 것에서 유래. → 떼려야 뗄 수 없는 '죄책감'이나 '큰 짐/장애물'을 비유하게 됨
•골프에서는 '버디(작은 새)', '이글(독수리)'보다 훨씬 크고 희귀한 새인 알바트로스에 빗대어, 홀인원보다 더 어려운 '기준 타수보다 3타 적은' 기적적인 스코어를 의미함
•관용구 'an albatross around one's neck'은 '벗어날 수 없는 짐'이나 '재앙'을 의미하며, 독해 지문에서 새가 아닌 '문제점'으로 해석해야 하는 빈출 패턴이다